Interpreti e Traduttori
di Lisa Nitti

 
   

L'interpretazione consecutiva
L'interpretazione consecutiva non necessita di alcun supporto tecnico. L'interprete prende appunti durante il discorso dell'oratore e lo riproduce successivamente, per brani, nella lingua richiesta. A differenza della simultanea, la consecutiva comporta un aumento della durata dell'evento (o dei singoli interventi tradotti) pari a circa il doppio del programma originale. Viene impiegata per la traduzione di interventi isolati nell'ambito di conferenze internazionali, spesso in abbinamento allo chuchotage, e in numerose altre occasioni.

Qualche esempio dalla nostra esperienza

  • Incontri bilaterali presso istituzioni nazionali e internazionali
  • Interventi di oratori stranieri in convegni internazionali
  • Consigli di amministrazione
  • Incontri di vertici aziendali
  • Due diligence finanziaria e legale
  • Audit tecnici, audit WCM e WCE
  • Ispezioni di verifica GMP (Good Manufacturing Practice) per l'industria farmaceutica
  • Ispezioni per l'accreditamento JCI di cliniche e ospedali
  • Incontri e colloqui con dirigenti ospedalieri, medici, infermieri e pazienti
  • Dibattiti (es. Salone del Mobile, Biennale di Venezia, eventi musicali)
  • Discorsi celebrativi in occasione di cene di gala, ricevimenti, cerimonie
  • Presentazioni di libri, film, mostre
  • Interviste a personalità del mondo della cultura, del cinema, dello spettacolo
  • Deposizioni di testimoni videoregistrate/in teleconferenza e interpretariato in ambito giuridico
  • Stipula di atti notarili

L'interpretazione consecutiva da remoto
L'interpretazione consecutiva può essere fornita anche a distanza, grazie all'impiego di piattaforme di videoconferenza come Zoom, Microsoft Teams, Cisco Webex Meetings, Skype ed altre.

Lo chuchotage
L'interprete traduce in simultanea i concetti essenziali dell'intervento, sussurrando all'orecchio di uno, massimo due partecipanti, senza l'ausilio di nessuna attrezzatura. Un eventuale intervento dei partecipanti sarà tradotto in consecutiva.
Se i partecipanti che necessitano la traduzione sono più di due, ma non abbastanza da giustificare il costo di un impianto di traduzione simultanea con cabine completo, valuteremo con voi soluzioni tecniche su misura leggere ed efficaci.

Qualche esempio dalla nostra esperienza

  • Presentazioni ed incontri aziendali (moda, cosmesi, alimentare, IT)
  • Eventi di formazione, training tecnici, corsi di aggiornamento, sicurezza sul lavoro
  • Incontri di associazioni di pazienti, meeting medici
  • Focus group per società di marketing (beni di consumo, automotive)
  • Dibattiti pubblici, tavole rotonde (arte, fotografia, design, ambiente, salute, cucina)

L'interpretariato di trattativa, dialogico o B2B

Nell'interpretariato di trattativa l'interprete assicura la comunicazione (generalmente bilingue) tra due parti. I brani da tradurre sono più brevi che nell'interpretazione consecutiva e l'interprete prende solo pochi appunti. L'esempio tipico è una trattativa tecnico-commerciale.

Spesso però, anche durante una visita aziendale, è richiesto all'interprete di tradurre presentazioni e discorsi complessi, per i quali le tecniche di consecutiva e chuchotage si rivelano particolamente utili. Per questo, anche in questi casi, è spesso preferibile ingaggiare interpreti di conferenza altamente qualificati, che abbiano, naturalmente, anche una buona esperienza di meeting tecnici.

Mettendo a frutto la nostra pluriennale esperienza, operiamo in occasione di trattative d’affari in Italia e all’estero, visite aziendali e visite itineranti di vario genere, anche con l'utilizzo di un sistema di traduzione portatile in radio frequenza ("visite guidate"/bidule).

L’interpretazione consecutiva, con il suo singolare metodo di presa di appunti, suscita spesso stupore e ammirazione...più volte mi sono sentita dire: Ma come fa a tradurre discorsi così lunghi in maniera così accurata?!