Interpreti e Traduttori
di Lisa Nitti

 
   

La consecutiva
L'interpretazione consecutiva non necessita di alcun supporto tecnico. L'interprete prende appunti durante il discorso dell'oratore e lo riproduce successivamente, per brani, nella lingua richiesta. A differenza della simultanea, la consecutiva comporta un aumento della durata dell'evento (o dei singoli interventi tradotti) pari a circa il doppio del programma originale. Viene impiegata per la traduzione di interventi isolati nell'ambito di conferenze internazionali, spesso in abbinamento allo chuchotage, e in numerose altre occasioni.

Qualche esempio dalla nostra esperienza

  • Incontri bilaterali presso istituzioni nazionali e internazionali
  • Interventi di oratori stranieri in convegni internazionali
  • Deposizioni di testimoni videoregistrate/in teleconferenza
  • Consigli di amministrazione
  • Incontri finanziari di vertici aziendali
  • Audit finanziari e legali
  • Due diligence presso
  • Incontri e colloqui con dirigenti, medici, infermieri e pazienti
  • Dibattiti (es. Salone del Mobile, Biennale di Venezia, eventi musicali)
  • Presentazioni di libri, film, mostre
  • Interviste a personalità del mondo della cultura, del cinema, dello spettacolo
Lo chuchotage
L'interprete traduce in simultanea i concetti essenziali dell'intervento sussurrando all'orecchio di uno, massimo due partecipanti, senza l'ausilio di nessuna attrezzatura. Un eventuale intervento dei partecipanti sarà tradotto in consecutiva.

Per piccoli gruppi di partecipanti disponiamo di un sistema di traduzione simultanea portatile (bidule).

Qualche esempio dalla nostra esperienza

  • Incontri di associazioni di pazienti, patient advocay
  • Presentazioni ed incontri aziendali (moda, cosmesi, alimentare, IT, sicurezza, altri)
  • Focus group per società di marketing (beni di consumo, automotive)
  • Dibattiti pubblici, tavole rotonde (arte, fotografia, ambiente, salute, cucina), in abbinamento alla consecutiva

L’interpretazione consecutiva, con il suo singolare metodo di presa di appunti, suscita spesso stupore e ammirazione...più volte mi sono sentita dire: Ma come fa a tradurre discorsi così lunghi in maniera così accurata?!