| Gli interpreti vengono ingaggiati per consentire la comunicazione tra parlanti di lingue diverse e sono i Vostri alleati nella trasmissione del Vostro messaggio. Potete contribuire a migliorare le condizioni in cui operano adottando qualche semplice accorgimento.
Uso del microfono
Prima di iniziare a parlare, assicuratevi che il microfono sia acceso. Mentre parlate, toglietevi le cuffie o tenetele lontano dal microfono, perché potrebbero causare interferenze. Ricordate che gli interpreti vi possono udire soltanto se parlate al microfono, quindi se dovete allontanarvi dal podio, per esempio per illustrare le diapositive, chiedete di potere utilizzare un microfono a clip da appuntare alla giacca.
Parlate nella vostra lingua
Se è prevista la traduzione dalla vostra lingua, gli interpreti vi consigliano di parlare nella vostra lingua madre. Sarete più a vostro agio, la vostra presentazione risulterà più sicura ed efficace ed eviterete di essere ritradotti.
Controllate la velocità
Ricordate sempre che il vostro scopo è comunicare. Parlando chiaramente e senza fretta consentirete a tutti, compresi gli interpreti, di comprendere meglio il vostro discorso. La velocità di elocuzione che sembra troppo lenta all’oratore è normalmente quella giusta per il pubblico.
Parlate a braccio
Se potete, evitate di leggere un discorso. Una presentazione ben preparata, effettuata sulla base di qualche appunto o con l’ausilio di strumenti audiovisivi, risulterà più interessante da seguire per il pubblico e più agevole da tradurre per gli interpeti. Se invece desiderate leggere un testo scritto in precedenza, anche se non intendete seguirlo punto per punto, fatene avere una copia agli interpreti con il massimo anticipo possibile o, al più tardi, il giorno stesso dell’evento.
Citate per esteso le abbreviazioni
Spiegate per esteso, almeno una volta nella vostra presentazione, qualsiasi abbreviazione o acronimo. Insieme alla documentazione che fornirete agli interpeti, potete includere una lista delle principali abbreviazioni che utilizzerete, in particolare quelle più specifiche. Sarà un utile strumento per la loro preparazione.
Linguaggio specialistico
Se il contenuto del vostro discorso è di natura tecnica, è opportuno fornire agli interpreti la terminologia del settore, o documentazione di riferimento sull’argomento nelle lingue di lavoro del convegno o incontro. Potete anche richiedere un briefing con gli interpreti. L’incontro con gli oratori può rivelarsi molto utile per chiarire punti specifici e migliorare il risultato finale.
Ausili audiovisivi
Se desiderate utilizzare lucidi o diapositive, assicuratevi che gli interpreti ne ricevano una copia e che possano vedere lo schermo dalle cabine. Se desiderate mostrare un filmato, è necessario che forniate agli interpreti il testo scritto del parlato, o consentiate loro di visionare il video in anticipo. Ciò può essere fatto durante un briefing qualche giorno prima del convegno oppure, ove i tempi lo consentano, qualche ora prima della proiezione del filmato.
Cabine
Assicuratevi che la posizione delle cabine consenta agli interpreti una buona visuale. Se le cabine sono troppo lontane dal podio o devono essere collocate in un’altra sala, queste dovranno essere dotate di appositi monitor per permettere agli interpreti di vedere gli oratori e lo schermo delle diapositive.
Assistenza e Consulenza
Per ciascun incarico di interpretazione sarete assisiti da un Interprete Consulente, che vi offrirà:
- Assistenza gratuita sulla scelta della modalità di interpretazione e delle attrezzature che meglio rispondono alle vostre esigenze
- Stabilire la composizione delle cabine (o team) di interpreti
- Raccogliere e distribuire agli interpreti la documentazione per la preparazione
- Fare da tramite tra organizzatori, oratori, moderatori e interpeti prima e durante l’incontro
Per qualsiasi altra domanda o richiesta di carattere organizzativo non esitate a contattare lo Studio. La dr.ssa Nitti sarà lieta di fornirvi tutta l’assistenza che vi occorre.
|