| |
| Ultimo aggiornamento: maggio 2010 |
| |
|
|
|
| |
|
| Dr. MARIA LISA NITTI |
| |
|
| Interprete di Conferenza, Traduttrice |
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
| Lingue di lavoro |
|
| |
|
| Servizi
offerti |
Interpretazione Simultanea, Consecutiva e Chuchotage Interpretariato di trattativa,
Traduzioni
|
| Associazioni |
Socio AIIC (Association Internationale des Interprètes de Conférence di Ginevra).
Socio ATA (American Translators Association). |
| |
|
| |
|
| Specializzazioni |
Finanza, Diritto, Marketing, Bancario, Assicurativo, Gestione d’impresa, Medicina e Chirurgia. |
| |
|
| |
|
| |
|
| Altri settori |
Alimentare, Ambiente, Assicurazioni, Automotive, Bancario, Energia, Farmaceutico, Gestione del Territorio, Informatica, Logistica, Media, Metalmeccanica, Moda e Abbigliamento, Politiche dell’Unione Europea, Pubblica Amministrazione, Risorse Umane, Telecomunicazioni, Tessile & Meccanotessile, Turismo. |
| |
|
| |
|
| |
|
| Esperienza (dal
1990 ad oggi) |
Libera professione
Interpretariato (in simultanea/consecutiva) in occasione di convegni, congressi, seminari, corsi di formazione, consigli di amministrazione, conferenze stampa, incontri istituzionali, riunioni aziendali, trattative commerciali.
Interpretariato legale in consecutiva in occasione di interrogatori di testimoni per cause relative a inadempimenti contrattuali, violazione di brevetti, responsabilità per danni da prodotti, lesioni personali, disastri aerei.
Traduzioni – in particolare: traduzioni legali, finanziarie, mediche, da inglese e russo in italiano.
Titolare dello Studio Interpreti e Traduttori - gestione di progetti di traduzione, organizzazione servizio interpreti, selezione risorse, marketing, relazioni clienti.
Docente di interpretazione simultanea, consecutiva e mediazione orale da e verso l'inglese presso la Scuola Superiore per Mediatori Linguistici di Como, (SSML, ex ISIT),1992-2005.
|
| |
|
| |
|
Seminari e corsi di specializzazione |
2010 - Corso di traduzione di testi di interesse farmaceutico dall'inglese in italiano, Federlingue, Milano.
2010 - Interpreti in zone di conflitto, seminario AIIC, Roma.
2005 - Corso di traduzione giuridica
dall’inglese in italiano (4 moduli, 60 ore) presso il Circolo Filologico
Milanese.
2003 - Il ruolo fondamentale del Traduttore e
dell’Interprete nella comunicazione globale”, Milano 01.02.03.
2000 - Come valorizzare la professionalità del
traduttore Milano, 15.09.00.
1995 - I servizi linguistici oggi: Tecnologie,
Aspetti legali, Certificazione di qualità, Milano 09.03.1995.
1992 - Corso per Traduttori di Bilanci da/verso
l’inglese Arthur
Andersen, (40) ore.
1991 - L'inglese Economico e Finanziario (company finance, stocks, shares and investment, mergers and takeovers (40 ore).
1988 - Seminario di Lingua e Civiltà Russa,
della prof.ssa j. Dobrovolskaja, Scuola Interpreti di Trieste, (60 ore).
1987 - Seminario di lingua russa presso Italia-Urss di Trieste (40 ore). |
| |
|
| |
|
| Istruzione |
1989 - Laurea in Interpretazione presso la Scuola
Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste (inglese,
russo) 105/110.
1985 - Diploma di traduttore e corrispondente in
lingue estere, presso SSLMIT di Trieste (inglese, russo, francese).
1983 - Maturità linguistica, Liceo
linguistico F. Casnati di Como (58/60) inglese, russo e francese. |
| |
|
| |
|
Soggiorni di studio e corsi all'estero |
1988 (ottobre-dicembre) Istituto di Lingue Straniere Maurice Thorez di Mosca,
programma di scambio della Scuola per Interpreti di Trieste.
1987 (gennaio-marzo)
Heriott-Watt University di Edimburgo, Scozia, programma di scambio della
Scuola per Interpreti di Trieste.
1982 Soggiorno di studio di un mese a Mosca tramite l'associazione Italia-URSS.
1974-1981
Tra i 14 e i 17 anni, soggiorni di studio e vacanza di un mese presso
famiglie inglesi (Portsmouth, Londra). |
| |
|
|
|