Briefing day
Incontro talora richiesto dal committente prima del convegno, durante il quale gli oratori illustrano agli interpreti la terminologia specifica del convegno.
Cartella
Unità di misura della traduzione scritta, generalmente pari a 1500 caratteri (25 righe x 60 battute), spazi inclusi. In Italia i prezzi delle traduzioni sono generalmente quotati a cartella, in altri paesi, come negli Stati Uniti, a parola. Il numero di parole di un testo varia a seconda del tipo di testo e della lingua. Una cartella di testo in lingua italiana è composta da circa 213 parole.
Chuchotage
Lo chuchotage (dal francese chuchoter, sussurrare) è una traduzione simultanea dei concetti essenziali del discorso dell'oratore sussurrata all'orecchio di uno o due partecipanti. Se il partecipante in questione desidera intervenire, l'interprete traduce in consecutiva. Lo chuchotage si effettua senza l’ausilio dell’impianto di traduzione simultanea (cuffie, cabine). In alcuni casi può essere utilizzato un sistema di traduzione portatile.
Impianto di traduzione simultanea a raggi infrarossi
Impianto atto a consentire al pubblico in una sala di ascoltare tramite auricolari o cuffie la traduzione simultanea del discorso di un oratore, effettuato al microfono dal podio o dalla sala. Comprende le cabine insonorizzate per gli interpreti, cuffie in numero utile a fornire il servizio e i dispositivi tecnici necessari. Un tecnico viene messo a disposizione per tutta la durata dell’evento.
Interpretariato di trattativa
Consente la comunicazione informale in incontri di lavoro e trattative d'affari, senza l’impiego delle tecniche di interpretazione consecutiva o simultanea. Questo tipo di servizio viene offerto per occasioni quali: fiere, visite a stabilimenti, trattative commerciali, telefonate.
Interpretazione consecutiva
Modalità dell’interpretazione in cui l’interprete prende appunti durante il discorso dell'oratore e lo riproduce successivamente nella lingua richiesta. L'oratore interrompe il proprio intervento per consentire la traduzione con tempi e modalità concordati con l'interprete. La tecnica di presa di appunti è un complesso sistema di simboli e abbreviazioni atto a consentire la memorizzazione dei concetti e a facilitarne la traduzione. La traduzione consecutiva comporta tempi di lavoro pari a circa il doppio di quelli della simultanea. Può essere impiegata in convegni e meeting internazionali, consigli di amministrazione, conferenze stampa, presentazioni aziendali, deposizioni, seminari, corsi di formazione ed altri incontri di lavoro.
Interpretazione simultanea
Traduzione effettuata dall’interprete (simultaneista) in contemporanea al discorso dell'oratore in una cabina acusticamente isolata. Per consentire questo servizio è necessario un impianto di traduzione simultanea (v. anche: interprete di conferenza).
Jours chômés
Giornate non lavorate nell'ambito di un incarico in sede diversa dal domicilio professionale dell'interprete.
Manque-à-gagner
Indennità da riconoscere all'interprete quando debba impiegare buona parte di una giornata per recarsi sul luogo di lavoro o tornarne.
Relais (o traduzione differita)
Il termine “relais” (dal francese staffetta) descrive un metodo di lavoro degli interpreti simultaneisti, in cui l’interprete utilizza la traduzione di un collega. Per esempio, in un convegno con italiano, inglese e portoghese, se nessuno degli interpreti della cabina inglese è in grado di tradurre dal portoghese in inglese, la cabina inglese prenderà la traduzione dal portoghese in italiano e tradurrà dall’italiano in inglese. Comporta un tempo di ritardo tra l’originale e la traduzione più lungo rispetto alla traduzione diretta tra, in questo caso, portoghese e inglese. E' preferibile evitarlo, aggiungendo una cabina e/o aumentando il numero degli interpreti per cabina.
Sistema portatile per traduzione simultanea in radiofrequenza
Sistema di trasmissione in radiofrequenza composto da un apparecchio trasmettitore e un numero variabile di apparecchi ricevitori. L’interprete traduce in simultanea parlando al microfono del trasmettitore da una postazione non acusticamente isolata nella sala dell’incontro (non lontano dall’oratore) mentre i partecipanti ascoltano la traduzione tramite gli auricolari dei ricevitori. Rispetto al sistema a raggi infrarossi può essere soggetto a interferenze e non prevede l’isolamento acustico degli interpreti. Per contro è un sistema flessibile che può risultare vantaggioso per piccoli gruppi di persone. |